Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Desayuno de empresas socias de ANETI en Barcelona: ideas, conexiones y acción

Desayuno de empresas socias de ANETI en Barcelona: ideas, conexiones y acción

Desayuno ANETI Barcelona

El pasado 11 de abril, ANETI celebró en Barcelona un desayuno-networking exclusivo para empresas socias, como anticipo del V Congreso ANETI 2025, que tendrá lugar el próximo 22 de mayo en Zaragoza.

La iniciativa, impulsada por varias empresas socias de Barcelona —Interglossa, Teclat y Palíndromo—, fue todo un éxito, ya que participaron 17 personas de la mayoría de las 21 empresas socias de Catalunya.

La jornada arrancó con un café de bienvenida y presentación, puesto que asistieron varias de las últimas empresas en adherirse: Ampersand, Transocean Translations, Alpha Translations y Análoga Traducciones.

Después, en una dinámica de grupo tipo World Café, se analizaron varios temas clave elegidos por las empresas, como la automatización de procesos internos, la gestión de recursos humanos durante picos de trabajo o la gestión documental.

Automatización de procesos empresariales (más allá de la traducción)

En primer lugar, se abordó un tema clave para la competitividad de las empresas: la automatización de procesos comerciales, productivos y de gestión.

La idea central que guio la discusión fue clara: automatizar es posible, necesario y estratégico. La tecnología y las herramientas que permiten esta transformación ya están disponibles y son accesibles para empresas de todos los tamaños.

En el área comercial, se destacó el papel de los sistemas CRM como herramientas fundamentales para automatizar gestiones de prospección, seguimiento y fidelización de clientes.

En el área productiva, se trató cómo la automatización se puede aplicar en todo el proyecto de traducción, desde la recepción del pedido hasta la entrega final. Las plataformas de gestión de proyectos permiten automatizar gran parte del flujo de trabajo, puesto que mejoran la eficiencia, reducen errores y liberan recursos humanos para tareas de mayor valor añadido. Además, con el apoyo de herramientas avanzadas basadas en inteligencia artificial, es posible realizar revisiones automáticas parciales de traducciones, para detectar errores de coherencia, estilo o gramática de manera preliminar.

Por último, en el área de gestión se subrayó la importancia de automatizar el intercambio de documentación con clientes y proveedores mediante el uso de interfaces de programación de aplicaciones (APIs) que permiten conectar los sistemas internos de gestión (ERP, CRM, plataformas de traducción) con los sistemas de clientes o proveedores, con lo cual se automatiza la recepción y el envío de pedidos, facturas, entregas o informes, y se reduce el riesgo de errores manuales.

Gestión de recursos humanos en picos de trabajo

Otro de los temas tratados fue la importancia de calcular correctamente la rentabilidad de cada proyecto y si compensa realizarlo internamente o externalizarlo, considerando la poca carga de trabajo que puede implicar y los ingresos que genera.

También se habló de la figura del project manager freelance, más conocida fuera de España, pero aún poco habitual aquí. Esta figura generó varias dudas. Por ejemplo, cómo contabilizar su remuneración y hasta qué punto se le puede o debe dar acceso a los recursos de la empresa como memorias de traducción, contacto con clientes y proveedores o gestión de equipos. Y, desde el punto de vista administrativo, se discutió cómo gestionar su remuneración para evitar la figura del falso autónomo.

Las empresas constataron la necesidad de contar con una base de datos amplia de freelancers en diferentes combinaciones lingüísticas, que permita no sobrecargar a los traductores habituales durante picos de trabajo, y contar con profesionales ya conocidos, para evitar revisiones adicionales con colaboradores nuevos.

Por otro lado, se destacó la importancia de que el conocimiento adquirido dentro de la empresa, especialmente en ámbitos como la inteligencia artificial y las nuevas tecnologías, permanezca en la organización y no se pierda si un trabajador se marcha.

Por último, se habló de la necesidad de ser proactivos para no perder oportunidades de captar nuevos clientes, especialmente en épocas de menor carga de trabajo. Se propuso participar en ferias, congresos y otras actividades del sector que puedan generar nuevos contactos comerciales.

Gestión documental

En este ámbito el debate giró en torno a cómo almacenamos, protegemos y organizamos la documentación que genera nuestro trabajo: desde traducciones y documentación financiera hasta memorias de traducción y bases terminológicas.

Se identificaron tres grandes enfoques: soluciones en la nube, servidores internos y centros de datos. Cada opción fue evaluada según criterios como la escalabilidad, la seguridad y la accesibilidad.

Además, el debate se amplió hacia el uso de software de gestión y herramientas CAT, con un intercambio muy enriquecedor sobre las soluciones que cada empresa aplica en su día a día.

De las ideas a la acción

El cierre del encuentro incluyó un bloque de «preparación para la acción», en el que cada empresa pudo definir los próximos pasos a implementar a partir de los aprendizajes compartidos.

Este desayuno no solo sirvió para fortalecer los lazos entre las empresas de ANETI en Catalunya, sino que también dejó patente el valor de compartir experiencias y conocimientos, y afrontar los retos del sector desde la inteligencia colectiva. Un excelente prólogo para el congreso que se avecina.

¡Organiza un desayuno-networking en tu ciudad!

ANETI anima a todas las empresas socias a proponer este tipo de encuentros. La asociación apoya logística y económicamente su organización. ¡Escríbenos a info@aneti.es para celebrar un encuentro o reunión en tu ciudad!

Noticias relacionadas