El pasado 9 de mayo ANETI celebró en Barcelona su II networking para profesionales de la traducción con una importante asistencia de empresas, traductores y representantes de universidades.
Comenzamos la II edición de nuestro networking hablando de «La inteligencia artificial en los servicios lingüísticos» con Olga Torres Hostench y Pilar Sánchez Gijón, investigadoras de la UAB, que analizaron las posibilidades que presenta la inteligencia artificial y la traducción automática, una tendencia un tanto abrumadora, pero fundamental en el futuro de empresas y profesionales.
A continuación, uno de nuestros socios, Oscar Nogueras, CEO de Ontranslation, nos explicó la importancia de la traducción para el SEO multilingüe y la transcreación aplicada al marketing digital con su ponencia «Traducción y marketing digital: Rompe fronteras y enamora a Google». No sabemos si enamoró a Google, pero al público, sí.
Hicimos una breve pausa para el café en el que comenzamos el verdadero networking con un juego de palabras. Los asistentes debían encontrar a aquellas personas que tenían la misma palabra (relacionada con el mundo de la traducción) en el reverso de su acreditación. Así conocimos a muchos de los participantes y rompimos los típicos grupos.
Tras la pausa café, Josep Peñarroja hizo un análisis de la situación de la traducción jurada en España y de la ‘aparente’ regulación del sector que, en realidad, resulta una absoluta ‘desregulación’. Peñarroja compartió muchas de las batallas que ha tenido que librar, no solo en España sino en Europa, en defensa de los traductores jurados. Estamos planteándonos invitarlo como monologuista a nuestro próximo evento porque tiene anécdotas para rato… Al finalizar su intervención, respondió a muchas preguntas sobre la práctica de la traducción jurada como, por ejemplo, el reto de la firma digital.
La última ponencia revolucionó el networking con aviones de papel, una madeja de lana y caramelos de Almendralejo… Esa es la explosiva mezcla que preparó Gabriel Cabrera, Vicepresidente de ANETI e imprescindible de todo sarao de traducción, para su taller de coaching «Little translation shop of horrors», en el que casi ejerció de psicólogo.
El taller, basado en la película de los ochenta «Little Shop of Horrors», tenía como objetivo compartir los problemas que todos los profesionales de la traducción sufrimos en nuestro día a día para intentar encontrar soluciones conjuntas. No sabemos si lo conseguimos, pero al menos nos reímos mucho.
Para terminar, disfrutamos de un cóctel en el que continuó el networking entre colegas de profesión de toda la vida y nuevos contactos.
Los más animados se fueron a cenar para seguir compartiendo experiencias, anécdotas, ideas… hasta la madrugada.
Para ANETI ha sido una satisfacción reunir a tantos profesionales interesados en las tendencias y desafíos de nuestra profesión e industria. Queremos agradecer a los ponentes su disposición y generosidad y a todos los asistentes su participación. Y, desde ya, comenzamos a organizar nuestro próximo evento: El III Congreso de ANETI que se celebrará en Madrid en 2020.