Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Cuestiones prácticas sobre traducción automática

Cuestiones prácticas sobre traducción automática

El pasado 6 de noviembre tuvimos el placer de ser anfitriones de un webinar sobre traducción automática con Celia Rico. Con el sugerente título de CUESTIONES PRÁCTICAS SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA): Retos, riesgos y oportunidades, Celia, catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea de Madrid, convocó a más de 60 inscritos, entre representantes de empresas y profesionales de la traducción, además de un  grupo de estudiantes de la Universidad Complutense de Madrid.

Inicialmente programado dentro de nuestra serie de desayunos-networking de la pasada primavera, ha supuesto la adaptación a formato online de estas iniciativas. Uno de los objetivos de ANETI es la profesionalización del sector. Entendemos que, para ello, estar al día en tecnologías, tendencias y regulaciones es fundamental. Con el curso 2020-201 no queríamos dejar de celebrar ninguno de los eventos en los que se articula esta labor de formación: demos, conferencias y cursos. Agradecemos tanto a Celia Rico como a los asistentes su disponibilidad para que este encuentro se realizara online.

La sesión en sí trató brevemente la historia de la traducción automática, describiendo su funcionamiento, en especial debido al salto cualitativo por los modelos de inteligencia artificial y redes neuronales. A continuación, Celia nos esbozó el panorama actual de la TA (proveedores, consultores, usuarios corporativos…), sus tendencias y los nuevos servicios y mercados que surgen a raíz de su desarrollo.

Junto a estas nuevas oportunidades también aparecen desafíos (seguridad, calidad, evaluación, precio). Para saber cuál es el mejor programa de TA, Celia nos acercó a una serie de preguntas de auto-evaluación que debemos plantearnos. Igualmente importante es saber cómo evaluar la TA resultante, con una descripción de las métricas existentes (BLEU y TER y manual).

Finalmente nos ofreció pautas sobre el trabajo de posedición, especificaciones para realizar el trabajo y criterios para formar nuestro propio equipo de poseditores.

Algunas de las preguntas de los asistentes pudieron debatirse en la sesión, pero lo cierto es que se nos quedaron muchas y muy interesantes en el tintero.

 

Bibliografía:

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
María del Mar Sánchez Ramos y Celia Rico
https://www.comares.com/libro/traduccion-automatica_108450/

Noticias relacionadas