Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

Los enemigos del traductor

Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio

Autora: Amelia Pérez de Villar

Editorial: Fórcola

Los traductores han sidoPortada. Los enemigos del traductor históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora, aborda en este ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano. No es una profesión apta para simples titulados en traductología –«el diccionario se queda siempre corto»–, sino para iniciados con horas de vuelo, para los que la vocación no deja de ser aliada de la experiencia, la sabiduría, el instinto y la cultura.

Un trabajo oscuro, solitario y discreto, que hoy más que nunca, tras su reconocimiento legislativo, exige respeto y un pago justo. Soldados de fortuna, los traductores se enfrentan a múltiples enemigos: la invisibilidad; el permanente silencio de la crítica –apenas ocupa una línea citar al traductor–; la falta de reconocimiento, tanto profesional como social; el intrusismo; la inseguridad laboral; los ingresos exiguos; y hasta la tendencia al «aplanamiento» de ciertos editores.

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía sea en muchos casos un mal necesario, para muchos editores contar con un buen profesional es una inversión y una garantía de calidad. Estas páginas son un intento de dignificar esta profesión que tan dura es de aprender y de ejercer –reservada sólo a quienes le profesan amor y respeto, quienes sienten pasión por el lenguaje–, y sin la cual Babel nos ganaría la partida.

Más info: https://forcolaediciones.com/

Amelia Pérez de Villar

Amelia Pérez de Villar es escritora y traductora del inglés (Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallett, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, D. H. Lawrence,  Abraham Merritt, Pankaj Mishra, Robert L. Stevenson, Edith Wharton,  Thomas Wolf, Virginia Woolf, entre otros) y del italiano (Dino Buzzati, Gabriele d’Annunzio, Massimo Gatta, Vasco Pratolini, Mario Soldati, entre otros). Ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013), y colabora en revistas y suplementos culturales, como LitoralCuadernos Hispanoamericanos o El Cultural.

En Fórcola ha publicado los ensayos Los enemigos del traductor (2019) y Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (2020); y las novelas El pulso de la desmesura (2016), y Mi vida sin microondas (2018). Ha sido Vocal de relaciones con los medios de comunicación de ACE (Asociación Colegial de Escritores).

Noticias relacionadas