Los estudios de Traducción e Interpretación no forman parte de los estudios universitarios con una larga trayectoria en España.
Incluso en Europa, estos estudios son relativamente recientes. El incremento en el volumen de traducciones tras la II Guerra Mundial hizo posible la creación de los primeros centros de formación de traductores e intérpretes en el continente europeo y la fundación de las primeras asociaciones profesionales. Por ejemplo, la Escuela de Intérpretes de Ginebra abría sus puertas en 1941 y en 1953 veían la luz la Federación Internacional de Traductores -con el patrocinio de la UNESCO- y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia.
El origen de los estudios de traducción e interpretación en España
En España, los primeros estudios que dieron paso a profesiones relativas a las lenguas fueron las Licenciaturas en Filosofía y Letras. Posteriormente, en los años setenta, comienzan a multiplicarse las Licenciaturas en Filología, pero se imparten con un corte marcadamente histórico y literario. Ante la ausencia de estudios específicos, serán precisamente los filólogos quienes ejerzan como traductores y/o intérpretes.
Sin embargo, pronto se observará que los estudios lingüísticos y filológicos no serían suficientes para formar traductores e intérpretes profesionales.
Es cierto que existían algunos estudios de Traducción e Interpretación. Pero dicha oferta formativa pertenecía o bien a centros privados (no reconocidos oficialmente) o bien a centros orientados exclusivamente a la formación de posgrado (como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, fundado en 1974).
Así que no se pudo estudiar Traducción e Interpretación en ninguna institución pública de España hasta la apertura de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona en 1972 (aunque esta no sería reconocida oficialmente como EUTI hasta 1984). También en 1979 el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada se transforma en Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes.
Estas universidades -junto con la EUTI de Las Palmas de Gran Canaria creada en 1988- representan el embrión de los actuales estudios universitarios en Traducción e Interpretación en el seno de la universidad pública española.
Pero estas diplomaturas tenían una duración de solo tres años, por lo que no había formación universitaria superior en Traducción e Interpretación. Habría que esperar hasta la década de los noventa para transformar estos estudios de diplomatura a licenciatura.
Concretamente en 1992, la EUTI de Barcelona fue la primera escuela universitaria de traducción en convertirse en facultad, con un plan de estudios que permitía a sus alumnos licenciarse con el título de Traducción e Interpretación.
Esta transformación supuso la incorporación definitiva al panorama universitario español de unos estudios que ya gozaban de una cierta tradición en muchas universidades europeas y algunas americanas.
Los estudios de traducción e interpretación en la actualidad
En los últimos veinte años, y como consecuencia de diversos cambios políticos y sociales, la universidad española ha intentado renovarse profundamente tanto en su organización como en su oferta. Este ha sido también el caso de la Traducción e Interpretación, que ha experimentado una progresiva consolidación y especialización de estudios anteriores.
Desde entonces la oferta se ha cuadriplicado. Aunque lo significativo no es tanto el alto número como la rapidez con que han proliferado, en parte debido a la fundación de universidades privadas en España.
El creciente interés por la Traducción e Interpretación puede estar relacionado con la disminución del número de estudiantes de Filología. Es probable que muchos candidatos consideren que esos estudios y sus “salidas profesionales” no satisfacen sus expectativas.
Con la adaptación de las universidades españolas al proceso de Bolonia, las licenciaturas se sustituyeron por el título de grado universitario. Además, la formación de traductores e intérpretes ha incorporado elementos relacionados más relacionados con la comunicación, la tecnología o la administración de empresas, que con la filología y la lingüística.
Listado de estudios de Grado en Traducción e Interpretación:
Estas son las universidades españolas con estudios de Grado en Traducción e Interpretación:
> UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES (UAH) – Facultad de Filosofía y Letras
Grado en Lenguas Modernas y Traducción. Campus Alcalá Ciudad
Grado en Lenguas Modernas y Traducción. Campus Guadalajara
Simultaneidad de Lenguas Modernas y Traducción y Estudios Ingleses.
> UNIVERSIDAD ALFONSO X (MADRID) (UAX) – Facultad de Lenguas Aplicadas
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD DE ALICANTE (UA) – Facultad de Filosofía y Letras
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSITAT AUTÓNOMA DE BARCELONA (UAB) – Facultat de Traducció i d’Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (UAM) – Facultad de Filosofía y Letras
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD CATÓLICA DE MURCIA – Facultad de Educación
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (UCM) – Facultad de Filología
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA (UCO) – Facultad de Filosofía y Letras
Grado en Traducción e Interpretación
Doble Grado de Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses
Doble Grado de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación (Inglés-Francés)
Doble Grado de Turismo y Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD EUROPEA DEL ATLÁNTICO (UNE) – Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID (UEM) – Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación
Grado en Traducción e Interpretación (formación online)
> UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA – Facultad de Ciencias Sociales
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
> UNIVERSIDAD DE GRANADA (UGR) – Facultad de Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
Doble Grado en T. e I. con la Universidad Lingüística de Moscú
Doble Grado en T. e I. con la Universidad de Bolonia
> UNIVERSITAT JAUME I DE CASTELLÓN (UJI) – Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (ULPGC) – Facultad de Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés)
Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Alemán)
Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés / Inglés-Alemán)
Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Alemán) y Turismo
> UNIVERSIDAD DE MÁLAGA (UMA) – Facultad de Filosofía y Letras
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD DE MURCIA (UMU) – Facultad de Letras
Grado en Traducción e Interpretación (plan de 2009, en proceso de extinción)
Grado en Traducción e Interpretación (plan de 2018, en proceso de implantación)
> UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA (UOC) – Estudios de Artes y Humanidades
Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario con la Universitat de Vic)
> UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (UPO) – Facultad de Humanidades
Grado en Traducción e Interpretación
Doble Grado de Humanidades y Traducción e Interpretación
Doble Grado con la Universidad de Turín – Graduado en Traducción e Interpretación y Laurea in Scienze della Mediazione Lingüística
> UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO UPV/EHU – Facultad de Letras
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSITAT POMPEU FABRA (BARCELONA) (UPF) – Facultat de Traducció i d’Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Doble Grado de Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas
> UNIVERSIDAD PONTIFICIA DE COMILLAS (UPC) – Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Tercera Lengua Extranjera
Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication
> UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS (MADRID) (URJC) – Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL) – Facultad de Traducción y Documentación
Grado en Traducción e Interpretación
Doble Grado de Traducción e Interpretación y Derecho
> UNIVERSIDAD SAN JORGE (ZARAGOZA) (USJ) – Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
> UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (UV) – Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Grado de Traducción y Mediación Interlingüística
> UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (UVA) – Facultad de Traducción e Interpretación (Campus Universitario Duques de Soria)
Grado en Traducción e Interpretación
> UNIVERSITAT DE VIC-UCC (UVic-UCC) – Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas
Grado en Lenguas Aplicadas y Traducción
Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario con la Universitat Oberta de Catalunya)
> UNIVERSIDADE DE VIGO (Uvigo) – Facultade de Filoloxía e tradución
Grado de Traducción e Interpretación
¿Eres profesor de algún Grado en Traducción e Interpretación y quieres desarrollar algún proyecto con ANETI? Nuestra asociación cuenta con una comisión de trabajo con universidades. ¡Contacta con nosotros/as!
Fuentes:
LIBRO BLANCO TÍTULO DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf