Los estudios de Traducción e Interpretación en España no cuentan con una trayectoria tan extensa como otras disciplinas universitarias. De hecho, incluso en Europa, la formación específica para traductores e intérpretes es relativamente reciente.
Fue tras la Segunda Guerra Mundial cuando aumentó de forma significativa la demanda de traducciones, lo que impulsó la creación de los primeros centros de formación de traductores e intérpretes en Europa, así como de asociaciones profesionales internacionales. Un ejemplo destacado es la Escuela de Intérpretes de Ginebra, fundada en 1941. Años más tarde, en 1953, se crearon la Federación Internacional de Traductores (FIT), con el respaldo de la UNESCO, y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
El origen de los estudios de traducción e interpretación en España
En el caso de España, los primeros pasos hacia la profesionalización de la traducción e interpretación se dieron a través de las Licenciaturas en Filosofía y Letras, y más adelante, en los años 70, con las Licenciaturas en Filología. Sin embargo, estos estudios tenían un enfoque principalmente histórico y literario, sin una orientación clara hacia la formación práctica de traductores.
Durante esa etapa, muchos filólogos comenzaron a ejercer como traductores e intérpretes debido a la falta de estudios específicos. No obstante, con el tiempo se evidenció que la formación filológica no era suficiente para preparar a profesionales de la traducción con las competencias necesarias.
Es cierto que existían algunos estudios de Traducción e Interpretación. Pero dicha oferta formativa pertenecía o bien a centros privados (no reconocidos oficialmente) o bien a centros orientados exclusivamente a la formación de posgrado (como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, fundado en 1974).
Las primeras escuelas universitarias de Traducción e Interpretación
Aunque existían algunas propuestas formativas en traducción, muchas pertenecían a instituciones privadas sin reconocimiento oficial o se centraban únicamente en el ámbito de posgrado. Un ejemplo de ello es el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, creado en 1974.
La verdadera institucionalización de los estudios universitarios de Traducción e Interpretación en España llegó con la fundación de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona en 1972, aunque no fue reconocida oficialmente como EUTI hasta 1984. A esta iniciativa se sumó en 1979 la transformación del Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada en otra EUTI.
Más adelante, en 1988, se creó la EUTI de Las Palmas de Gran Canaria, completando así el grupo pionero de universidades públicas con formación específica en traducción e interpretación.
De diplomatura a licenciatura: consolidación académica
Inicialmente, estas escuelas ofrecían diplomaturas de tres años, lo que limitaba el desarrollo de una formación superior completa en el área. No fue hasta los años 90 cuando estas diplomaturas evolucionaron hacia licenciaturas, con una mayor carga lectiva y reconocimiento académico.
En 1992, la EUTI de Barcelona fue la primera en convertirse en facultad, ofreciendo una licenciatura en Traducción e Interpretación. Este cambio supuso la integración definitiva de la traducción como disciplina académica dentro del sistema universitario español.
La formación de traductores en la actualidad
En las últimas dos décadas, la formación universitaria en Traducción e Interpretación en España ha experimentado un notable crecimiento y especialización, en paralelo con la transformación general de la universidad española y los efectos del proceso de Bolonia.
Actualmente, la oferta educativa en traducción se ha multiplicado, no solo en número de centros, sino también en diversidad de enfoques. Este auge se ha visto impulsado en parte por la aparición de universidades privadas y por el interés creciente del alumnado, que percibe estos estudios como más prácticos y con mejores salidas profesionales que otras filologías tradicionales.
Con la implantación de los grados universitarios, los planes de estudio en Traducción e Interpretación han incorporado nuevas áreas de conocimiento, como la comunicación intercultural, las tecnologías de la traducción o la gestión de proyectos lingüísticos, alejándose del enfoque puramente filológico del pasado.
Listado de estudios de Grado en Traducción e Interpretación:
Estas son las universidades españolas con estudios de Grado en Traducción e Interpretación (pertenecientes a AUNETI, Asociación de Universidades del Estado español con titulaciones oficiales de. Traducción e Interpretación):
- Universidad de Alcalá – https://www.uah.es/
- Universidad de Alicante – https://www.ua.es/
- Universitat Autònoma de Barcelona – https://www.uab.cat/
- Universidad Autónoma de Madrid – https://www.uam.es/
- Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) – https://www.ucam.edu/
- Universidad Complutense de Madrid – https://www.ucm.es/
- Universidad de Córdoba – https://www.uco.es/
- Universidad de Granada – https://www.ugr.es/
- Universitat Jaume I – https://www.uji.es/
- Universidad de La Laguna – https://www.ull.es/
- Universidad de Las Palmas de Gran Canaria – https://www.ulpgc.es/
- Universidad de Málaga – https://www.uma.es/
- Universidad de Murcia – https://www.um.es/
- Universitat Oberta de Catalunya (UOC) – https://www.uoc.edu/
- Universidad Pablo de Olavide – https://www.upo.es/
- Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU) – https://www.ehu.eus/
- Universitat Pompeu Fabra – https://www.upf.edu/
- Universidad Pontificia Comillas – https://www.comillas.edu/
- Universidad Rey Juan Carlos – https://www.urjc.es/
- Universidad de Salamanca – https://www.usal.es/
- Universidad San Jorge – https://www.usj.es/
- Universitat de València – https://www.uv.es/
- Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVIC) – https://www.uvic.cat/


