Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

Peppers of electoral roll

No es extraño ver errores de traducción en las cartas de los restaurantes todos los veranos. Y este no ha sido una excepción.

Ya sea porque se utilizan traductores automáticos chapuceros o porque se pide la traducción a un familiar que chapurrea inglés, los resultados son desastrosos, aunque en ocasiones cómicos.

La traducción gastronómica viral de este verano han sido los ‘peppers of electoral roll (period)’. Sí, sí: pimientos del padrón (en temporada).

El tuitero Asier K compartía esta ‘traducción’ en la red social con un irónico comentario: ‘Unas votan y otras no’.

¿Preparado/a para la siguiente recopilación de errores en menús?

Un restaurante de Málaga tradujo ‘Vino en botella’ por She/He came in a bottle’.

En otro restaurante de Cantabria optaron por traducir ‘Potaje de judías’ por ‘Jewish stew’.

En un bar gallego de Madrid decidieron traducir el famoso ‘Pulpo á feira’ porOctopus to the party’.

Otros errores frecuentes en las cartas suelen ser Fish to the iron’ (pescado a la plancha) y Peppers with beautiful’ (pimientos con bonito).

Pero sin duda una de nuestras anti-traducciones favoritas es la del ‘Cocido leonés (todos los días) como Cooked lions everyone days’.

¡Pobres turistas! ¿Qué comerán?

Noticias relacionadas