Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Posedición para las empresas de traducción: Nociones básicas

Posedición para las empresas de traducción: Nociones básicas

La traducción automática y la posedición son aspectos clave para muchas empresas de traducción y localización, ya que permiten acelerar los procesos y conseguir una mayor productividad.

Durante la sesión, veremos qué es la posedición y qué tipos existen (light y full post-editing). Conoceremos algunos de los motores de traducción automática que podemos emplear para poseditar, así como las pautas que es necesario tener en cuenta para llevar a cabo esta tarea correctamente.

A través de un enfoque práctico, analizaremos cómo podemos implementar la posedición en algunas de las herramientas de trabajo habituales en el mercado y veremos formas para registrar y evaluar los cambios en un texto poseditado. De esta manera, podremos observar el flujo de trabajo completo de un proyecto de posedición.

Ariana López Pereira

Ariana López Pereira se graduó en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y estudió el máster de Tradumática: Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universitat Autònoma de Barcelona. Con una amplia experiencia en localización, traducción automática y traducción audiovisual, colabora como profesora de Localización multimedia y Subtitulación en las distintas ediciones de la Localization School de la Translation Technologies Academy. En la actualidad, trabaja como Senior Project Manager en una agencia de traducción en Barcelona y está terminando su doctorado en Traducción en la UAB.

Noticias relacionadas