El pasado 23 de octubre en la sede de la Comisión Europea en Madrid se presentó el estudio de mercado del sector de los servicios lingüísticos en España. Este informe ha sido impulsado por las asociaciones ASPROSET y ANETI, y desarrollado por el Departamento de Ciencias de la Comunicación Aplicada de la Universidad Complutense de Madrid. Bajo el título «Situación y perspectivas del mercado de los servicios lingüísticos y la comunicación multilingüe en España», el estudio ofrece una visión completa de la industria de la traducción e interpretación en el país.
Objetivo y antecedentes del estudio de mercado de servicios lingüísticos
La presentación se llevó a cabo en el marco de la jornada «Situación de mercado en España y Europa, y futuro de la profesión», y comenzó con una introducción de Sara Occhipinti, coordinadora lingüística de la Dirección General de Traducción. Juan José Arevalillo, presidente de ASPROSET, y Jon Arbizu, vicepresidente de ANETI, explicaron los antecedentes del estudio y destacaron la necesidad que ambas asociaciones tenían de disponer de datos actualizados sobre el sector para comprender su evolución y tomar decisiones informadas, dado que los últimos estudios de este tipo se habían realizado en 2004 y 2014.
Tras detallar la cronología del proceso del estudio, Antón Álvarez Ruiz, director del equipo de investigación, detalló la metodología científica utilizada, llevada a cabo por una entidad independiente y de experiencia probada.
Resultados clave
Los resultados del estudio incluyen un análisis exhaustivo de tres grupos principales: empresas de servicios lingüísticos, traductores autónomos, y empresas contratantes de servicios de traducción e interpretación.
Por lo que a las empresas de servicios lingüísticos se refiere, se detalló el número de empresas activas, su facturación, evolución en los últimos años, antigüedad, pervivencia en el mercado, número de empleados, estructura organizacional, EBITDA, adopción del teletrabajo, y los principales desafíos que enfrentan actualmente, entre otros.
En cuanto a los traductores autónomos, el estudio ofrece datos sobre edad, antigüedad en el sector o facturación media. Además, se subrayó la creciente incertidumbre ante el futuro que se percibe entre los traductores independientes, en parte impulsada por los cambios tecnológicos y el impacto de la inteligencia artificial en el mercado de la traducción.
También se expuso el punto de vista, la forma de contratar y las expectativas de las empresas contratantes de servicios de traducción e interpretación. Se analizaron sus criterios de selección, necesidades actuales y visión sobre el futuro, aspectos fundamentales para que los proveedores de servicios puedan ajustar sus estrategias y adaptarse a las demandas del mercado.
Para terminar este bloque, Juan José Arevalillo, presidente de ASPROSET, y Arancha Caballero, vicepresidenta de ANETI, analizaron más en detalle los resultados y las conclusiones del estudio. Para ello, contaron con el punto de vista de Fernando González Parga, de APTIJ que, junto con AICE, fueron las únicas asociaciones de traductores que aceptaron participar en la elaboración del estudio. Sus intervenciones fueron un continuo llamamiento a la unidad entre todos los agentes del sector.
Para añadir una perspectiva internacional, Inkaliisa Vihonen-Peuranen, coordinadora de políticas de la Comisión Europea, presentó desde Bruselas los resultados clave del ELIS Study: Market Situation in Europe. Los resultados de este estudio europeo muestran que compartimos escenario: reducción de márgenes, bajada de precios, incertidumbre motivada por la situación económica y política, preocupación por la implantación de la IA…
Retos y futuro de la profesión de traductor e intérprete
Por último, se desarrolló un interesante debate sobre el futuro de la profesión, en el que los ponentes antes citados respondieron a preguntas o reflexiones compartidas por el público presente en la sala y conectado en línea. Inevitablemente, tarifas y plazos de entrega monopolizaron el debate, sin que faltara la preocupación por el terremoto que está suponiendo la implantación de la IA. Los ponentes reconocieron el cambio del perfil del traductor que se está produciendo en el sector, al igual que se produjo en su día con otros hitos importantes, y subrayaron la necesidad de reinventarse y adaptarse.
Pero esas incertidumbres no solo se limitan a la actividad de la traducción, sino que también han llegado a la interpretación, tal y como se comentó en el debate, en el que las licitaciones públicas también ocuparon su espacio.
En definitiva, la jornada fue una interesante oportunidad no solo para compartir datos y reflexiones, sino también para incidir en que la unión y el empoderamiento son la única salida para un sector tan importante, pero tan disgregado y atomizado como el nuestro.