Los días 17 y 18 de julio se celebró en Bilbao el curso “Traducción y tecnología: codo con codo, frente a frente”, dentro de la programación de los cursos de verano de la Universidad del País Vasco.
Itziar Cortés, coordinadora de Lengua y Tecnología de Elhuyar Fundazioa y responsable de la comisión de universidades de ANETI, en su calidad de directora del curso, tuvo la gentileza de invitar como ponentes a diversas empresas socias y a la presidenta de nuestra asociación.
El primer día se habló mucho de tecnología, con la contribución de diferentes investigadores del mundo académico que se centraron sobre todo en la casuística específica del euskera. Se presentaron proyectos sobre el sesgo de género en la traducción automática, el estado de la subtitulación en directo y la interpretación. También hubo una interesante mesa redonda sobre el impacto de las tecnologías del lenguaje en las organizaciones y el uso de motores de traducción automática.
Retos actuales y futuros de las empresas del sector
El segundo día comenzó con la aportación de los representantes de empresas socias de ANETI en la sesión “Retos actuales y futuros de las empresas del sector”. Adri Carbajal, director de localización de Terra Translations, compartió el viaje de Terra como empresa local en Argentina a multinacional con un equipo diverso. El hecho de ser una empresa cien por cien remota e incorporar personal cuya lengua no era el español, les llevó a documentar y traducir (automáticamente) todos sus procedimientos y conocimientos. Dicho enfoque, unido a la automatización de la solicitud de pedidos y de todo tipo de rutinas, y el uso de otras tecnologías para compartir información de forma interna, hizo la vida más feliz a todo el personal, incluidos los gestores de proyectos.
Haber participado en el curso de verano escuchando distintas voces acerca de la interacción posible entre la tecnología y la gestión humana, me ha resultado muy interesante. Asistir a este tipo de eventos con múltiples voces es siempre enriquecedor, nos deja preguntas, nos cuestiona y hace tambalear nuestras humildes “certezas”.
Diría que nuestra industria está en ebullición con este tema, y creo que las herramientas de inteligencia colectiva y de colaboración, y “el codo a codo” entre profesionales y empresas, es fundamental para ir modificando y modificándonos, y para poder enfrentar los desafíos que ya están aquí. Casi todos concordamos en que es realmente importante evaluar dónde aportamos valor, ser creativos, abrirnos a explorar nuevas oportunidades, innovar y contar siempre con el apoyo de colegas y organizaciones que apalanquen estos proceso de cambio.Cynthia Tortesi, Terra Translations
La automatización también estuvo muy presente en las palabras de Myriam García, Operations Manager de Kobalt Languages. Nos describió cómo el desarrollo de una tecnología propia fue el detonante del crecimiento de la empresa y el inicio de la búsqueda constante de la eficacia a través de la tecnología.
Este caso de éxito es un ejemplo de que la tecnología triunfa siempre que sea una opción más rápida, accesible y económica, como describió Arancha Caballero, en su calidad de directora de Nuadda. En un contexto en el que el discurso imperante es que nuestro sector va a ser reemplazado por las máquinas, defendió que para que los servicios lingüísticos sigan siendo relevantes, no solo debemos intentar maximizar nuestra eficacia con el uso de la tecnología, sino preguntarnos por qué nos compra nuestro cliente.
A pesar de ser la Inteligencia Artificial el tema del momento, quedó patente que otras tecnologías y otros componentes del servicio que ofrecemos son igual o más importantes: la experiencia, la seguridad, la responsabilidad, la rapidez…
A continuación, asistimos a la entrevista al profesor José Francisco Ruiz acerca de su libro “¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?”, que ya reseñamos en la web de ANETI. La intromisión de la IA en el último reducto “humano” de la traducción, la literaria, va a suponer una verdadera revolución en el mundo editorial.
Tras esta interesante y a veces provocadora intervención, se presentó la experiencia del uso de la traducción automática del euskera en medios audiovisuales.
Gracias a la participación de Kobalt Languages en el curso de verano Traducción y tecnología: codo con codo, frente a frente hemos podido demostrar a los asistentes con ejemplos prácticos y reales cómo una agencia de traducción tradicional, se ha convertido en un proveedor lingüístico tecnológico.
El objetivo principal de la ponencia que realizamos junto a otros socios de ANETI fue trasladar a los asistentes un poco de ese inconformismo que nos caracteriza al equipo de Kobalt. Si una cosa va bien, puede ir mejor. Revisar los procesos, tanto internos como los que se llevan a cabo junto a los clientes, para identificar aspectos que se puedan mejorar gracias a las nuevas tecnologías es esencial para avanzar hacia una colaboración más eficaz.
Hablamos de IA, pero también de automatizaciones y otros usos de las tecnologías de los que nos podemos beneficiar enormemente. ¡Perdamos el miedo al cambio!Myriam Garcia, Kobalt Languages
El papel de las asociaciones frente a los cambios tecnológicos
Para finalizar el programa, la presidenta de ANETI, Arancha Caballero, tuvo la oportunidad de compartir experiencias e inquietudes con otras asociaciones del sector. El tema de la mesa redonda era: “El papel de las asociaciones frente a los cambios tecnológicos”. En concreto, ASETRAD compartió su trabajo de mentorías, a través del cual un profesional de dilatada experiencia ayuda a un neófito; APTIC describió el trabajo que hacen desde la comisión de buenas prácticas y describió la exitosa campaña de #untraductorenportada. A su vez, Arancha Caballero destacó las diferentes modalidades de formación en tecnología que se han realizado desde la asociación: “La hora del experto”, demos, talleres, desayunos presenciales o cafés tecnológicos.
En dicha sesión quedó patente que hay retos comunes, como la visibilidad de la profesión, así como la necesidad de adaptarnos a los cambios tecnológicos. Aunque hay diferencias de enfoque puntuales entre asociaciones de empresas y de traductores, existe una preocupación común de que la profesión siga siendo atractiva (es decir, rentable).
En el curso se ha hablado mucho de las tecnologías de la lengua y de la inteligencia artificial, pero no se ha dejado de lado la importancia de la calidad lingüística. ¿Qué podemos hacer para promover un uso correcto de las tecnologías, impulsar el pensamiento crítico sobre las y los usuarios de dichas tecnologías y cuidar la calidad lingüística?
El uso de estas tecnologías incide directamente en el ámbito de la traducción, pero los diferentes puntos de vista tratados durante los dos días han mostrado cómo las tecnologías tienen un impacto más amplio, y que las cuestiones que parecen que solo afectan al sector de la traducción, lo hacen también en la sociedad.Itziar Cortés, Elhuyar Fundazioa