ANETI comparte todos los meses un artículo sobre el sector de la traducción e interpretación. A veces profundizamos en contenidos técnicos o de actualidad; otras compartimos aspectos más empresariales; pero también nos animamos a hablar de temas más frívolos o de entretenimiento.
¿Quieres saber cuáles han sido nuestros POST más TOP de 2022?
Aquí tienes el ranking:
5. El quinto artículo más visto fue ¿Quién debe traducir a quién?
En el mes de noviembre rescatamos la polémica del caso ‘Amanda Gorman’ y nos planteamos quién puede traducir a quién.
Una de las misiones de la traducción es reproducir mensajes, ideas, historias… de otros autores. Pero para cumplirla, ¿hace falta parecerse? ¿Es necesario que haya una afinidad con el autor o autora? ¿Debe un autor/a tener la potestad de aprobar a su traductor/a, de la misma manera que se aprueba la portada del libro? ¿Y que, además, este beneplácito se base en características no profesionales? ¿Las afinidades personales, biológicas, raciales son un factor clave? ¿La traducción debe participar de estos activismos?
Sin duda, un debate apasionante.
>>> https://aneti.es/quien-debe-traducir-a-quien/
4. El cuarto post más visitado fue el relacionado con las actividades de team building.
No cabe duda de que uno de los pilares básicos de cualquier empresa es la construcción de equipos coordinados, cohesionados y productivos. Las actividades de team building para empresas de traducción deberían formar parte de la estrategia de cualquier organización de nuestro sector.
Si crees que el capital más importante de tu empresa son las personas y el crecimiento personal y profesional de todo tu equipo, no te pierdas este artículo en el que presentábamos una serie de ideas y experiencias de team building, incluso sin salir de la oficina.
>>> https://aneti.es/team-building-empresas-de-traduccion/
3. El tercer artículo con más visitas fue el resumen del diagnóstico “Uso de la tecnología en el sector de la traducción”
Este estudio se presentó en el marco del curso de verano “La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica”.
Y puede resultar muy útil para conocer la realidad del sector, el perfil de los profesionales y el empleo que hacen de la tecnología, no solo sobre la utilización de la traducción automática y de otras herramientas en su día a día, sino también sobre aspectos éticos y legales que afectan a su uso.
>>> https://aneti.es/resumen-del-diagnostico-uso-de-la-tecnologia-en-el-sector-de-la-traduccion/
2. El segundo contenido más visto fue el artículo sobre los estudios de Traducción e Interpretación en España.
Con el comienzo del curso académico en septiembre, quisimos conocer el origen de los estudios de Traducción e Interpretación en España y realizamos un recorrido por su ‘breve’ historia y transformación hasta la actualidad.
> https://aneti.es/los-estudios-de-traduccion-e-interpretacion-en-espana/
1. Y el artículo más leído fue… El breve diccionario Rosalía-Español
Lo que pensamos que iba a ser un artículo refrescante para el verano, pero sin ninguna trascendencia, se ha convertido en nuestro post más top.
Rosalía es ya un fenómeno global. Tolo lo que hace se convierte en tendencia (como nuestro artículo).
El universo Rosalía parece haber desarrollado un lenguaje propio que está arrasando entre sus seguidores y los más jóvenes.
¡Quién sabe si algún día tendremos que traducir alguno de estos términos en un proyecto de traducción o en algún evento!
Si todavía no sabes qué es ser una motomami, una racineta o una pámpara, consulta nuestro diccionario Rosalía-Español.